1
resposta

Fiz todos os procedimento desta aula, quando vou gerar Export signed Applicantion Package, informa o seguinte erro.

insira seu código aqui

"app_name" is not translated in "af" (Afrikaans), "am" (Amharic), "ar" (Arabic), "az-rAZ" (Azerbaijani: Azerbaijan), "bg" (Bulgarian), "bn-rBD" (Bengali: Bangladesh), "ca" (Catalan), "cs" (Czech), "da" (Danish), "de" (German), "el" (Greek), "en-rAU" (English: Australia), "en-rGB" (English: United Kingdom), "en-rIN" (English: India), "es" (Spanish), "es-rUS" (Spanish: United States), "et-rEE" (Estonian: Estonia), "eu-rES" (Basque: Spain), "fa" (Persian), "fi" (Finnish), "fr" (French), "fr-rCA" (French: Canada), "gl-rES" (Galician: Spain), "gu-rIN" (Gujarati: India), "hi" (Hindi), "hr" (Croatian), "hu" (Hungarian), "hy-rAM" (Armenian: Armenia), "in" (Indonesian), "is-rIS" (Icelandic: Iceland), "it" (Italian), "iw" (Hebrew), "ja" (Japanese), "ka-rGE" (Georgian: Georgia), "kk-rKZ" (Kazakh: Kazakhstan), "km-rKH" (Khmer: Cambodia), "kn-rIN" (Kannada: India), "ko" (Korean), "ky-rKG" (Kyrgyz: Kyrgyzstan), "lo-rLA" (Lao: Lao People's Democratic Republic), "lt" (Lithuanian), "lv" (Latvian), "mk-rMK" (Macedonian: Macedonia, the former Yugoslav Republic of), "ml-rIN" (Malayalam: India), "mn-rMN" (Mongolian: Mongolia), "mr-rIN" (Marathi: India), "ms-rMY" (Malay: Malaysia), "my-rMM" (Burmese: Myanmar), "nb" (Norwegian Bokmål), "ne-rNP" (Nepali: Nepal), "nl" (Dutch), "pa-rIN" (Panjabi: India), "pl" (Polish), "pt" (Portuguese), "pt-rBR" (Portuguese: Brazil), "pt-rPT" (Portuguese: Portugal), "ro" (Romanian), "ru" (Russian), "si-rLK" (Sinhala: Sri Lanka), "sk" (Slovak), "sl" (Slovene), "sq-rAL" (Albanian: Albania), "sr" (Serbian), "sv" (Swedish), "sw" (Swahili), "ta-rIN" (Tamil: India), "te-rIN" (Telugu: India), "th" (Thai), "tl" (Tagalog), "tr" (Turkish), "uk" (Ukrainian), "ur-rPK" (Urdu: Pakistan), "uz-rUZ" (Uzbek: Uzbekistan), "vi" (Vietnamese), "zh-rCN" (Chinese: China), "zh-rHK" (Chinese: Hong Kong), "zh-rTW" (Chinese: Taiwan, Province of China), "zu" (Zulu)

Issue: Checks for incomplete translations where not all strings are translated Id: MissingTranslation

If an application has more than one locale, then all the strings declared in one language should also be translated in all other languages.

If the string should not be translated, you can add the attribute translatable="false" on the element, or you can define all your non-translatable strings in a resource file called donottranslate.xml. Or, you can ignore the issue with a tools:ignore="MissingTranslation" attribute.

By default this detector allows regions of a language to just provide a subset of the strings and fall back to the standard language strings. You can require all regions to provide a full translation by setting the environment variable ANDROID_LINT_COMPLETE_REGIONS.

You can tell lint (and other tools) which language is the default language in your res/values/ folder by specifying tools:locale="languageCode" for the root element in your resource file. (The tools prefix refers to the namespace declaration http://schemas.android.com/tools.)

O que faço?

1 resposta

Bom dia Claudionor,

Provavelmente alguma palavra (no seu app ou no GoogleMaps/GPS) foi traduzida em outras línguas, mas outras palavras não foram. Por isso há essa reclamação de que há palavras não traduzidas.

O ideal, na minha opinião, seria realmente ter uma tradução pra cada palavra; se isso foi feito com uma, fazer com todas. Mas, pra essa situação de teste, experimenta colocar os atributos xmlns:tools="http://schemas.android.com/tools" e tools:ignore="MissingTranslation" na abertura da tag resources do arquivo strings.xml, como no exemplo abaixo:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources
  xmlns:tools="http://schemas.android.com/tools"
  tools:ignore="MissingTranslation" >

  <!-- suas strings aqui-->
  <string name="map_title">Mapa</string>

</resources>

Se continuar não funcionando, avisa aqui. :)